Cátedra Procesamiento de Datos. Versión -4.0
  Inicio | Programa | Teóricos | Prácticos | Saber Más | ¿Quiénes Somos?

Subsecciones

Convenciones
Qu es un weblog
Cmo se usa el weblog. Manual del MT
Enlace externo Enlace externo
Abre el enlace en un popup Abre el enlace en un popup
Enviar un mail Enviar un mail
   

Buscador


Sitios Favoritos Enlace externo

Archivo

El Libro
Alejandro Piscitelli
ISBN: 8497840607
Gedisa - 2005
 
InternetPiscitelli10.jpg


powered.gif
Est�s en: Inicio > Info-Tecnologías > Cada vez más cerca la traducción automática universal
Cada vez más cerca la traducción automática universal
26.10.2004

storyevolutiontheories-thumb.jpgConstruir un sistema capaz de "entender" el texto era más complicado que construir una bomba atómica, había dicho Sergei Nirenburg, un científico de la Universidad de Maryland y pionero de los sistemas de traducción automáticos en los años ochenta. Las bombas se siguen diseñando pero vía Noticiasdot nos enteramos de que un software de traducción basado en el almacenamiento y sistematización de conceptos está ocupando al Centro de Investigaciones Watson, de IBM.

El software de Gao –lleva el nombre quien lo desarrolló, a especialista en ciencias de la computación Yuqin Gao- está diseñado para ayudar a los doctores a comunicarse con sus pacientes, puede extenderse a otros lenguajes y situaciones. Pero la idea vas mucho más allá, y el objetivo es explotar todo su potencial, es decir, lograr diseñar un software de "traducción universal", que obtenga el significado de frases en un lenguaje y las convierta a cualquier otro.

Los sistemas que actualmente están disponibles en la Red, operan traduciendo palabra por palabra en su sentido inmediato, literal, mecánicamente fuera de todo contexto. El sistema Gao lograría trascender este límite pues opera mediante el análisis semántico, extrayendo el significado probable del texto o lenguaje hablado. Luego lo almacena términos de conceptos como acciones y necesidades, y expresando la misma idea en otro lenguaje.

El potencial que haría posible la traducción universal es prometedor ya que si se almacenan suficientes conceptos semánticos en el software, el proceso de traducción y adaptación resultaren cada vez más dinámicos. Así las cosas, en lugar de tener que programar por separado traductores Chino-Árabe o Árabe-Inglés, por ejemplo, sólo es necesario mapear el árabe con las representaciones conceptuales existentes.

Para testear el software, que el análisis semántico con algoritmos que permiten "aprender" patrones de traducción comparando streams de texto con traducciones hechas por humanos, el equipo de Gao desarrolló una prueba de traducción chino-inglés para que funcionara en una laptop.

IBM apuesta a la aplicación del Gao en los celulares. Creen que dentro de 10 años, todo el mundo tendrá algún tipo de este software corriendo en sus teléfonos celulares.


Publicado por Pablo Mancini el Octubre 26, 2004 03:18 PM | TrackBack
Comentarios
Haga un comentario